444.8-15 El pesado de Shan sigue amenazando, dolido como está por lo que pasó entre Shem e Issy

 

To the tumble of the

toss tot the trouble of the swaddled, O. And lest there be no

misconception, Miss Forstowelsy, over who to fasten the plight-

forlifer on (threehundred and thirty three to one on Rue the

Day!) when the nice little smellar squalls in his crydle what the

dirty old bigger’ll be squealing through his coughin you better

keep in the gunbarrel straight around vokseburst as I recommence

you to (you gypseyeyed baggage, do you hear what I’m praying?)

y tú tira que tira de los pañales. O, y que no haya equivocación, señorita Mequivoco, en cuanto a quién amarrar por vida (333 a uno en calle Día)cuando el pequeño apestoso mendigo se revuelva  en su cuna y  se ponga a gritar con tos y todo, [que no haya equivocación], mejor que tengas a mano un cañón apoyado en tu pecho, como te empiezo a recomendar (tú! Bolsa de ojo gitana!), escuchas lo que impl-oro?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.