448.16-21 Y ¿adónde llegaremos?Y ¿adónde llegaremos?

I am all of me for freedom

of speed but who’ll disasperaguss Pope’s Avegnue or who’ll

uproose the Opian Way? Who’ll brighton Brayhowth and bait

the Bull Bailey and never despair of Lorcansby? The rampant

royal commissioners! ‘Tis an ill weed blows no poppy good. And

this labour’s worthy of my higher.

 

Yo estoy rápidamente por la libertad de palabra pero quién será el aspersor de la avenida Pope o quién levantará la vía Apia? Quién brillará en Brighton y le dará palos al Toro Bailey sin que nunca se desepere con Lorca n? ¡Valiente comisionado real! Vientos malvados no traen nada bueno. Y el trabajo merece mi altura.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.