464.14-21 Y el hermano también es americano, parece

Ah,

he’s very thoughtful and sympatrico that way is Brother Intelli-

gentius, when he’s not absintheminded, with his Paris addresse!

He is, really. Holdhard till you’ll ear him clicking his bull’s

bones! Some toad klakkin! You’re welcome back, Wilkins, to

red berries in the frost! And here’s the butter exchange to pfeife

and dramn ye with a bawlful of the Moulsaybaysse and yunker

doodler wanked to wall awriting off his phoney.

 

¡Ah, es atento y simpraticko, así es mi hermano Inteligencius, cuando no parece absente, en su dirección de París! Lo es, de verdad. ¡Espera a oir cómo se cruje los huesos! ¡Sapo crujiente¡ ¡Bienvenido, Wilkins, a las bayas en bosquelado! Y aquí tienes el banco de manteca para que toques y redobles, el baile de la marsellesa y yankee doode para descabalgar a tu compinche.