487.07-12 Está pensando, ¿será el pulga de mi hermano el que quiere salir y yo llevo su ropa?

 

— I’m thinking to, thogged be thenked! I was just trying to

think when I thought I felt a flea. I might have. I cannot say for

it is of no significance at all. Once or twice when I was in odin-

burgh with my addlefoes, Jake Jones, the handscabby, when I

thinkled I wore trying on my garden substisuit, boy’s apert, at

my nexword nighboor’s, and maybe more largely nor you

quosh yet you, messmate, realise.

 

-Me estoy pensando, ¡gracias a Dios!, estaba intentando pensar cuando pensé que sentía una pulga. Pudo ser, no puedo decir, pues no es nada significativo. Una o dos veces, cuando estaba en odinburgo con mi abelmano. Jack Jones, el picamano, entonces pensé que llevaba puesta la ropa del sustituto, del muchacho, en la puerta de mi vecino, y puede que más ancha de lo que te imaginas, compañero, con paño.