436.19-23

if he has a slugger’s liver but Icannot belabour the point too ardently (and after the lessions ofexperience I speak from inspiration) that fetid spirits is the thiefof prurities, so none of your twenty rod cherrywhisks, medaughter! At the Cat and Coney or the Spotted Dog.

 

[ese amor le hace bien]

si es que tiene hígado de púgil. Pero no puedo elaborar la cuestión demasiado ardientemente (y hablo por inspiriencia,  después de las lesiones que he estudiado por experiencia), que los olores fétidos son los ladrones de las pruridades. así que, hija,  nada de tus azoteas de vara! en la venta El gato y el Conejo, o El Lebrero Manchado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.