445.22-31 (se pone guarro, y ella en la cama)

Lights out now (bouf!), tight and sleep

on it. And that’s how I’ll bottle your greedypuss beautibus for

ye, me bullin heifer, for ’tis I that have the peer of arrams that

carry a wallop. Between them.

Unbeknownst to you would ire turn o’er see, a nuncio would

I return here. How (from the sublime to the ridiculous) times

out of oft, my future, shall we think with deepest of love and

recollection by rintrospection of thee but me far away on the

pillow, breathing foundly o’er my names all through the empties,

whilst moidhered by the rattle of the doppeldoorknockers.

 

¡Apagalalu (uh)! Tieso, duerme.  Así va a ser como te embotelle el chocho beatífico, ternerita mía, que soy el que tiene derechocho en el  arma de dar un mamporrazo. Entre ellos.

Sin darte cuenta te darías la vuelta para mar mirar, un (anuncio): yo volvería.  ¿Cómo y cuántas veces (desde lo sublime hasta lo ridículo) y con qué frecuencia en el futuro pensaremos en ti con profundo amor y te recordaremos a base de reintrospección, allí en la almohada, susurrando dulce al aire todos mis nombres, mientras te llaman los golpes dobles en la puerta.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.