456.14-20 (y sigue con la comida)

 

Next stage, tell the tabler, for a variety of Hugue-

not ligooms I’ll try my set on edges grapeling an aigrydoucks,

grilled over birchenrods, with a few bloomancowls in albies.

I want to get outside monasticism. Mass and meat mar no man’s

journey. Eat a missal lest. Nuts for the nerves, a flitch for the flue

and for to rejoice the chambers of the heart the spirits of the

spice isles, curry and cinnamon, chutney and cloves.

 

 

A continuación, dile al mesonero que, para un variado de legumbres hugonotas, me pondré a prueba con unas perlas agridulces, asadas sobre abedul, con un poco de coliflor in albis. Quiero salirme del monacato. Una misa en la mesa no marra la ruta. Ita mesa est! Para la avidez una nuez, un conducto para el eructo y para alegrar las cavidades del corazón los aires de las islas molucas, curry y canela, clavo y chutney

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.