462.05-14 un brindis o pipí o popó (vaya día este para esto)

A stiff one for Staffetta mullified

with creams of hourmony, the coupe that’s chill for jackless jill and

a filiform dhouche on Doris! Esterelles, be not on your weeping

what though Shaunathaun is in his fail! To stir up love’s young

fizz I tilt with this bridle’s cup champagne, dimming douce from

her peepair of hideseeks, tightsqueezed on my snowybrusted and

while my pearlies in their sparkling wisdom are nippling her

bubblets I swear (and let you swear!) by the bumper round of

my poor old snaggletooth’s solidbowel I ne’er will prove I’m

untrue to your liking (theare!) so long as my hole looks. Down.

 

Y una dura (dura?) para la Estafeta mullida con cremas de horamonas, la copa helada, ni para Jill ni para Jack, y  una ducha filiforme para Doris! Dtella, no seas en tu llanto lo que Shaunatán e en su fallo! Levantar una joven amorosa espuma hasta que yo la derrame por el filo de la copa de champán, ensombreciendo la ducha del par ese del escondito, ahí apretado contra mi pecho níveo y mientras las perlas mías en su sabiduría burbujeante apezonan sus burbujas, lo juro (puedes jurarlo!) por el chi(n)chónde mi pobre y viejo bol sin diente nunca podré probar que soy desleal a los que son como tú (ahí va!), mientras se me vea el ojete. Abajo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.