463.11-17, así es él, se parece mucho al hermano

 

That’s his little veiniality. And his unpeppeppedi-

ment. He has novel ideas I know and he’s a jarry queer fish be-

times, I grant you, and cantanberous, the poisoner of his word,

but lice and all and semicoloured stainedglasses, I’m enormously

full of that foreigner, I’ll say I am! Got by the one goat, suckled

by the same nanna, one twitch, one nature makes us oldworld

kin.

 

Esa es su venialidad. Y su impepedimento. Tiene ideas nuevas, lo sé, y a veces es un bicho muy raro, te lo aseguro, y pendenciero, envenenador de su palabra, pero pio, jo, gafas de sol semicoloreadas semi oscurecidas estoy enormemente henchido de ese extranjero, digo que lo estoy! Cogido por el mismo cabrito, amamantado por la misma nodriza, un tick, una naturaleza nos hace parientes de antiguo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.