467.18-28 así se hace el milagro de los pelos y los peces

 

 

But it’s all deafman’s duff to me,

begob. Sam knows miles bettern me how to work the

miracle. And I see by his diarrhio he’s dropping the stammer

out of his silenced bladder since I bonded him off more as a

friend and as a brother to try and grow a muff and canonise his

dead feet down on the river airy by thinking himself into the

fourth dimension and place the ocean between his and ours,

the churchyard in the cloister of the depths, after he was capped

out of beurlads scoel for the sin against the past participle and

earned the factitation of codding chaplan and being as homely

gauche as swift B.A.A.

 

Pero todo esto para mí no son más que tonterías de un sordo. Sam sabe mucho mejor que yo cómo hacer el milagro. Y veo, por su diario, que está dejando el deje de su vejiga vacía, desde que lo acogí más como amigo que hermano y le animé a que se dejara crecer la mata de pelo y a que santificara los pies en el ligero río, y que pensara que estaba en la cuarta dimensión y que se abría el mar entre él y nosotros, y que había un cementerio en el claustro, de las profundidades, después que le quitaran el birrete de la Berlitz por haber pecado contra el participio perfecto y se ganara el título de capellán salido, y por ser tan doméstico de la izquierda, como el swft B.A.A.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.