468.27-31Se dispone a partir, como rey, como ave

 

Gulp a bulper at parting and the moore the

melodest! Farewell but whenever, as Tisdall told Toole.

Tempos fidgets. Let flee me fiacckles, says the grand old mano-

ark, stormcrested crowcock and undulant hair, hoodies tway!

Yes, faith, I am as mew let freer, beneath me corthage, bound.

 

¡Traga un trago al partir y cuanto más más dulce! Adios pero siempre que, como Tisdall le dijo a Toole, el tiempo vuele. ¡Que me lleven en volandas! dijo el gran monarca, con el pelo andulante cuello pollo y cresta revuelta, ¿en capucha dos! Sí, ciertamente, voy libre como un pájaro, por debajo de mi cortejo, sujeto.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.