If they cut his nose on the stitcher
they had their siven good reasons. Here’s to the leglift of my
snuff and trout stockangt henkerchoff, orange fin with a mosaic
of dispensations and a froren black patata, from my church milli-
ner. When Lynch Brother, Withworkers, Friends and Company
with T. C. King and the Warden of Galway is prepared to
stretch him sacred by the powers to the starlight, L.B.W. Hemp,
hemp, hurray! says the captain in the moonlight.
Si le cortan la nariz por las costuras sus siete buenas razones tendrán. Esto va por mi pata de snuff y lonas de pañuelo de bolsillo, aleta naranja con mosaico de dispensadores y una patata negra de helada, de mi mercero eclesiástico. Cuando los Lynch Brothers, Empresa, Amigos y Co. con el Rey T.C. y el guarda de Galway, sacramentado por los poderes, está presto a alargarlo a la luz estelar, L.B.W ¡Caña, cáñamo caña! Dice el capitán a la luz de la luna.
Deja un comentario