TRADUCCIÓN ANOTADA PRIMERA PÁGINA (PAGE 3) DEL FW. Freddy Guanipa

 

discorrío,1 pasando por Adán y Eva, desvía la orilla hacia un recodo de bahía,2 llevándonos a una comodiosa vicositud recircular3 de vuelta a Howth Castle y Entornos.4

 

Sir Tristám,5 violetar de amores,6 allendesde el estrecho mar, aún no volvió pasareciendo desde Armórica del Norte7 al otro lado del yermo istom de Europa Menor a reblandipelear8 una guerra penisulada,9 pero las sauyerradas10 rocas por la corriente Oconee exagerábanse otras mismas hacia las georgantas del condado de Laurens mientras iban dubliando11 lo maldicante12 todo el tiempo, y una voz de una llama bramó mishe mishe13 tauf tauf14 tuerespeatricio15 aún no, ora16 aunque veniado17 luego, un chival18 cegó embutteciendo19 de ira a un blando viejo isaac engañado: aún no, aunque todo es claro en vanesidad, estaban estersusanas20 airadas con undos nathanjoe.21 Pudren las pintitas de malta de pa’22 si Jhen o Sem23 fermenta el fuertebordeado al arcoluz, ya24 que debe verse anillable en la acuosidad.

 

La caída25

(¡bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!)26 de la calle murallada27 del señol parr28 se recuenta desde nuestra tierra infancia y luego, mediante salmondias christianas.29 La gran caída del extramuro dio lugar al pfiutrastadón de Finnegan, un hombre antesólido,30 y su colinada cabezota de Humpty Tonti fuese al ovoeste a por estes deditos piesoteados:31 su bocarriba se upica32 sobre el lugar noqueado del parque

donde las naranjas se marchetan sobre el verde33 que los dovelineses amaron con livez desde el principeo. 34

1 En el original riverrun. Se figura la idea de un río que fluye discurriendo, con todas sus acepciones. Está en minúscula porque es la continuación del final de este libro, el cual es circular en estructura.

2 Se refiere al recorrido del río Liffey hacia la bahía de Dublín pasando por Adam & Eve, una iglesia en el centro de Dublín. El nombre recodo alude a la forma del curso desde su nacimiento en las montañas del condado de Wicklow; en el original el término es bend (doblez).

3 Referente al filósofo Giambatista Vico, quien postuló la evolución de una historia cíclica del mundo en su Scienza Nova. Comodiosa vicositud podría entenderse como círculo vicioso histórico de Vico.

4 En Howth Castle y Entornos se halla completa y explícitamente la primera aparición de las iniciales de uno de los personajes principales, HCE.

5 Alusión a Tristán (Tristán e Isolda) / Tristam (Sir Armoricus Tristam, señor medieval de Howth, siglo XII).

6 viola de amores es un instrumento musical. También se refiere a la violación y al violeta; esta multiplicación de significados es característica del FW.

7 atravesar el mar desde Europa (Armórica = Bretaña).

8 Reblandipelear = Es un ciclo de conflicto eterno. Blandi es de blandir, así que reblandipelear sería pelear tras pelear otra vez.

9 Guerra penisulada = alude a la Guerra peninsular y a las guerras acontecidas en la isla (isulada) de Irlanda. También se asoma el nombre de Isulda, referido a la leyenda de Tristán e Isolda.

10 istom … sauyerradas se refiere a Tom Sawyer.

11 Obvia referencia a Dublín, lo misma con dovelineses más abajo, que alude a la obra de Joyce, Dublineses. En el estado de Georgia, hay otra comunidad llamada Dublin, en el condado de Laurens, bañado por el río Oconee. A su vez georganta alude a uno de los hijos de Joyce, Giorgios.

12 En el original es mumper, germanía para mendigo; suena parecido a mumble (maldecir por lo bajo).

13 En gáelico irlandés, la expresión bíblica Yo soy el que soy (Éxodo 3:14) y que se dice Mise mise. También es fonéticamente similar al nombre hebreo de Moisés, Moshe.

14 En alemán, tauf es imperativo de taufen (bautizar); San Patricio llevó el cristianismo a Irlanda y bautizó a miles de paganos, según la leyenda.

15 Mateo 16:18 (tú eres pedro); también alusivo a San Patricio.

16 no, ora; alusivo a Nora Barnacle.

17 En el original, venissoon = very soon (muy pronto), venison (venado).

18 chival = kidscad = En el mito bíblico de Jacob y Esaú (alegoría de los dos hermanos Sem y Shaun), el primero engaña a su padre ciego Isaac (HCE) haciéndose pasar por el segundo para obtener su bendición. Para ello, Jacob (chaval) se vistió de pieles de cabrito (chivo) porque Jacob era velludo.

19 Alusión a Isaac Butt, político nacionalista irlandés, rival de Charles Parnell, político que abogaba por la autonomía de Irlanda; a Parnell se lo menciona regularmente en el FW y se lo identifica con HCE.

20 Jonathan Swift, apodó a su esposa, Ester, como Vanessa.

21 nathanjoe = Seudoanagrama de Jonathan (Swift)

22 Pintitas de malta de pa’ se refiere al negocio de las destilerías en las que John Joyce, el padre del escritor, estaba involucrado.

23 James Joyce, se menciona a sí mismo en su libro como uno de los gemelos, Sem.

24 arcoluz = arcoiris, este es un motivo para indicar la aparición de uno de los personajes, Issy, que a su vez es alusivo a la hija de James Joyce, Lucía (arcoluz, ya).

25 La caída, en este caso es simbológica de la caída del hombre o de la civilización; a lo largo del libro este es un motivo recurrente. En este mismo capítulo, se menciona la caída de Humpty Dumpty (en esta página), la caída de Finnegan, a su vez esta se refiere a una obra de Ibsen llamado El Maestro Constructor (pág. 4), la derrota de Napoleón (pág 8-10), etc.

26 Hay nueve palabras de cien letras en el libro y una última de cientoún palabras, que en total suman milún caracteres, aludiendo a Las mil y una noches. Esta palabra es una representación de un trueno y consta de palabras que significan TRUENO en otros idiomas.

27 Calle murallada = Wall Street. También se refiere a las viejas murallas de la vieja Dublín

28 Old parr, quien según la leyenda, vivió unos 150 años. Parr en inglés significa salmoncillo.

29 Se refiere a la influencia de la cristiandad en la sociedad irlandesa. Salmondia junto con la referencia a parr (salmoncillo) es alusiva al mito del Salmón del Conocimiento, parte del ciclo feniano de la mitología irlandesa, un motivo recurrente en el FW. Se escribio Christiana deliberadamente en alusión a Christiania (antiguo nombre de Oslo, Noruega); uno de los personajes menores del libro (el capitán noruego) está relacionado con HCE.

30 El hombre era antes sólido porque se cascó la cabeza como Humpty Dumpty su cáscara.

31 Con la caída su cuerpo quedó esparcido por el mundo, como con el dios egipcio Osiris, otro motivo recurrente del libro; también se alude al renacer (este) y muerte (oeste) del dios Ra, como símbolo de un ciclo eterno.

32 Simple juego de palabras: upica, up = arriba. Pike.

33 Bandera de Irlanda, verde (católicos), blanco y naranja (protestantes). Naranja en inglés, orange, alude también a William de Orange, líder militar protestante que luego de triunfar en la batalla del Boyne (1690, batalla ocurrida en la cercanía del Phoenix Park), se estableció la soberanía inglesa (protestante) en la isla. El término marchetar se refiere a marchar (los soldados vivos que marchan) marchitar (los soldados muertos de la batalla que se pudren en el parque). En conjunto, es una alusión al eterno conflicto entre católicos y protestantes en Irlanda, motivo recurrente en FW.

34 Desde el principio: Este es el principio del libro, alude también a las primeras palabras de la Biblia (En el principio). Livez es una alusión al río Liffey.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.