465.19-26 Lo que Shaun diera por un beso

Always raving how we had the wrinkles of

a snailcharmer and the slits and sniffers of a fellow that fell foul

of the county de Loona and the meattrap of the first vegetarian.

To be had for the asking. Have a hug! Take her out of poor

tuppeny luck before she goes off in pure treple licquidance. I’d

give three shillings a pullet to the canon for the conjugation to

shadow you kissing her from me leberally all over as if she was a

crucifix. It’s good for her bilabials, you understand.

 

Siempre despotricando de cómo teníamos los pliegues de encantador de caracoles y la peste y olores de un tipo que se peleó con el condado de Luna y la trampa de carne del primer vegetariano. Estar ahí para las preguntas. ¡Venga, un abrazo! Sácala de su pobre suerte antes de que se desvanezca en líquido puro triple. Le daría tres chelines por polluelo al Canon por la coyuntura de entreverte besándola labialiberalmente como si fuera un crucifijo. Le bviene bien a sus bilabiales, entiéndeme.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.