493.05-15 Y en el parque (recuerda) se la sacó

 

in his lazy-

chair but he hidded up my hemifaces in all my mayarannies and

he locked plum into my mirrymouth like Ysamasy morning in

the end of time, with the so light’s hope on his ruddycheeks and

rawjaws and, my charmer, whom I dipped my hand in, he simply

showed me his propendiculous loadpoker, Seaserpents hisses

sissastones, which was as then is produced in his mansway by

this wisest of the Vikramadityationists, with the remere remind

remure remark, in his gulughurutty: Yran for parasites with rum

for the turkeycockeys so Lithia, M.D., as this is for Snooker,

bort!

 

Ahí en su mecedora enterró mi cachete en toda mi macara y selló bien el beso en mi boca feliz como issy mañana al final de los tiempos, con esa ligera luz de esperanza en sus sonrojadas mejillas y en su mentón, y, querida mía, en lo que metí la mano, él simplemente me enseñó su altavoz propendicular,de tonos siseantes de sierpes marinas, el cual mostró de forma más culina este sabio entre sabios here mita, mientras reme moraba y remarcaba, en su gorgoteo: ¡Ayran pará sito con ron parapavos, así sea para Litia. M.D., como es para el Novato, borto!

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.