in his lazy-
chair but he hidded up my hemifaces in all my mayarannies and
he locked plum into my mirrymouth like Ysamasy morning in
the end of time, with the so light’s hope on his ruddycheeks and
rawjaws and, my charmer, whom I dipped my hand in, he simply
showed me his propendiculous loadpoker, Seaserpents hisses
sissastones, which was as then is produced in his mansway by
this wisest of the Vikramadityationists, with the remere remind
remure remark, in his gulughurutty: Yran for parasites with rum
for the turkeycockeys so Lithia, M.D., as this is for Snooker,
bort!
Ahí en su mecedora enterró mi cachete en toda mi macara y selló bien el beso en mi boca feliz como issy mañana al final de los tiempos, con esa ligera luz de esperanza en sus sonrojadas mejillas y en su mentón, y, querida mía, en lo que metí la mano, él simplemente me enseñó su altavoz propendicular,de tonos siseantes de sierpes marinas, el cual mostró de forma más culina este sabio entre sabios here mita, mientras reme moraba y remarcaba, en su gorgoteo: ¡Ayran pará sito con ron parapavos, así sea para Litia. M.D., como es para el Novato, borto!
Deja un comentario