449.26-34 sentado, de noche, junto al río

 

 

I could sit on safe

side till the bark of Saint Grouseus for hoopoe’s hours, till heoll’s

hoerrisings, laughing lazy at the sheep’s lightning and turn a wida-

most ear dreamily to the drummling of snipers, hearing the wire-

less harps of sweet old Aerial and the mails across the nightrives

(peepet! peepet!) and whippoor willy in the woody (moor park!

moor park!) as peacefed as a philopotamus, and crekking jugs

at the grenoulls, leaving tealeaves for the trout and belleeks for the

wary till

 

Podría estarme ahí sentado en la parte segura muchas horas, hasta el día de la marmota, hasta que saliera el horizonte, con mi risa floja al ver la luz lisa, y prestar oído soñoliento al murmullo de pajarito, oyendo el arpa sin cuerdas de Ariel, y escuchando el arpa sin cuerdas de Ariel, y los correos por los ríos de la noche (Peppette, mi Peppete), y el whipporwill, en el parque Moor arbolado, tan tranquilo como un filopótamo, y croando chistes a las ranas, dejando hojas de té para las truchas y bolas para los precavidos, hasta que…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.