454.19-28 Escuchad al de la peluca, lo que va a decir :

 

 

Beauty

parlous!) when suddenly (how like a woman!), swifter as mer-

cury he wheels right round starnly on the Rizzies suddenly, with

his gimlets blazing rather sternish (how black like thunder!), to

see what’s loose. So they stood still and wondered. Till first he

sighed (and how ill soufered!) and they nearly cried (the salt of

the earth!) after which he pondered and finally he replied:

 

-There is some thing more. A word apparting and shall the

heart’s tone be silent. Engagements, I’ll beseal you! Fare thee

well, fairy well! All I can tell you is this, my sorellies.

 

 

(Salones de Belleza!) cuando de pronto (qué propio de mujer) rápido como el alado, se da la vuelta estrellada en el rizo, los ojos brillantes pero serios (oscuros como truenos) para ver qué ha quedado suelto. Así que se quedaron parados y expectantes. Hasta que él, primero, suspiró (y cómo se inflaba!) y casi que gritaron (la sal de la tierra), después de lo cual, sopesó y contestó:

-Hay algo más. Una palabra apartada y la lápida estará en silencio. Compromisos. Te lo sello! Adios, Adiosecilla adios! Es lo único que te puedo decir, hermanita.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Comment body must not contain external links.